高考中译英翻译训练 课程导学

高考中译英翻译训练 课程导学

中译英句子翻译的常用技巧

换序
换序主要有两种:句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照搬照抄、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。句序调换和词序调换。
 
断句
在汉译英时,面对复杂的长句,考生时常不知从何下手。为了有效地翻译好长句,我们可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。捋清句子的层次之后,就要按照译文的语言习惯调整搭配,再进行翻译。这就是断句,断句是建立在充分理解中文原句的基础之上的。
 
合句
我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中“and”“while”“when”“so”“but”“because”“for”“as”
 
转态
所谓转态,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态换成译文中的被动语态。汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。关于转态译法,我们要注意两点:一是汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语或使用被动语态;另一点,有时,汉语中用“受、为、由……”时,在英语中用被动。
 
正话反说与反话正说
由于语言习惯不同,汉译英时常常“正话反说”或者“反话正说”。汉语中的“不”“没”“无”“未”“别”“莫”“非”“勿”等词,英语中的“not”“never”“no”“yet”以及词缀“un-”“in-”“im-”“non-”“-less”等具有否定含义,称为“反说”,不含这些词或者成分,成为“正说”。
 
如何翻译无明显主语的中文句子?
在中译英时,中文常会出现无明显主语的句子。对于这种句型的翻译,通常有以下三种解题办法:①使用英文祈使句型。例如:祈使句, and/or…;②使用被动语态进行翻译;③根据具体情况添加主语,如:one, you, we等。根据不同类型的中文句子,可以采用不同的方法翻译:

高考中译英翻译训练
Gaokao Practice for Chinese English Translation

高考中译英翻译训练

高考中译英翻译训练课程先是介绍中译英句子翻译的常用技巧,然后继续现场具体翻译操练。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照搬照抄、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。断句是建立在充分理解中文原句的基础之上的。我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。所谓转态,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态换成译文中的被动语态。

课程采用了上海交通大学出版社《英语翻译与概要写作》教材。编著周刚。参加线上培训的学员请购买此书。版权所有。仅供个人学习英语使用,不得复制出售等商业用途。

选择录播视频课程或1对1直播授课。读者在学习英语中遇到某些问题,可以与盛老师取得联系,微信Fastbooking。老师1对1答疑解惑,线上辅导属于收费课程。

Leave a Comment






Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (0) in /home/seotal5/public_html/global-education.us/wp-includes/functions.php on line 5279

Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (0) in /home/seotal5/public_html/global-education.us/wp-content/plugins/really-simple-ssl/class-mixed-content-fixer.php on line 107